Übersetzungen

Was bedeutet Übersetzen?

Bei einer Übersetzung handelt es sich einfach erklärt um die schriftliche Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere.

Fachübersetzungen

Bei der Übersetzung von fachspezifischen Texten ist neben Sprachkenntnissen und Übersetzungstechniken auch Know-how im betreffenden Sachgebiet oder eine umfassende Einarbeitung in die betreffende Disziplin erforderlich. Aufgrund meines abgeschlossenen Diplomstudiums der Rechtswissenschaften und meiner Matura an der Handelsakademie mit Spezialisierung Finanz- und Risikomanagement verfüge ich über tiefgehende Kenntnisse in den Fachgebieten Recht und Wirtschaft.

Gerade bei Texten, die mit rechtlichen Wirkungen verbunden und daher sehr heikel sind, ist juristisches Fachwissen unerlässlich, um die Erstellung einer eindeutigen und verständlichen Übersetzung zu gewährleisten. Dank Ferialpraktika und meiner bisherigen beruflichen Tätigkeit als Übersetzerin hatte ich zudem die Gelegenheit, mich bereits in verschiedenste andere Fachgebiete einzuarbeiten. Gerne erweitere ich mein Wissen auch für das von Ihnen gewünschte Fachgebiet! Mehr Informationen zu meinen Fachgebieten finden Sie hier.

Beglaubigte/unbeglaubigte Übersetzungen

Eine beglaubigte Übersetzung darf nur von einem allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher angefertigt werden, der dafür vor einer Kommission eine umfassende Prüfung zum Nachweis seiner Kenntnisse und Fähigkeiten abgelegt hat. Dieser bestätigt auf der beglaubigten Übersetzung mit seiner Unterschrift, seinem Stempel und einer Beglaubigungsklausel, dass die Übersetzung mit dem Ausgangstext übereinstimmt.

 

Eine unbeglaubigte Übersetzung ist hingegen eine Übersetzung, die keinerlei Merkmale einer beglaubigten Übersetzung aufweist und grundsätzlich von jedem Übersetzer angefertigt werden kann.